Где сделать нотариальное заверение перевода?
В наши дни совершенно не является проблемой поездка за границу по ученой программе или заключение выгодного контракта с зарубежным партнером. Но чтобы уладить все формальности, нужно будет предоставить определенный набор документов, в том числе и на языке принимающей страны. Заказать профессиональный перевод тоже не составит труда, но в большинстве случае потребуется заверение его оригинальности, так как мошенники могут постараться получить для себя определенные привилегии по поддельным документам. Поэтому никто не сможет просто перевести имеющийся текст и подать его в нужную организацию. Придется еще обращаться к нотариусу, которому хорошо известна процедура работы с международными документами и у него есть соответствующие печати и полномочия для признания их оригинального происхождения.
Практически любой нотариус готов взяться за подобную работу, поэтому стоит обратиться в специалисту, который располагается ближе к дому. В интернете есть сайт http://www.eeig.com.ua/ru/pravovoy_centr/notary_services/notarialnoe_zaverenie_perevodov/, на котором можно заказать услугу прямо через онлайн форму. Но личное присутствие все равно понадобится, так как специалист не сможет поставить печать на электронной версии. Чтобы документы были заверены, нужно принести не только переведенные копии, но и оригиналы, а также свой паспорт, чтобы нотариус мог идентифицировать личность.
По времени процедура занимает совсем не много, нужно лишь проверить все указанные данные, после чего заказчик получает готовый результат. Обслуживаются заявки в порядке очереди, но можно за дополнительную плату сделать и срочный заказ. При необходимости по приведенной в тексте ссылке можно заказать и сам перевод с его последующим заверением. Таким образом, можно одновременно решить два дела, значительно сократив себе временные затраты. Но стоит учитывать, что печать нотариуса может быть поставлена только на бумагах, содержание которых отвечает действующему законодательству.
При переводе официальных бумаг нужен не дословный текст, а его адаптация под законодательство принимающей стороны, чтобы при прочтении можно было разобраться, что именно имелось ввиду. Это довольно сложный процесс, так как он требует не только знания иностранного языка, но еще и работы с нормативно-правовыми актами, так что тут нужен исключительно профессиональный подход.