Кому доверить перевод
Сейчас экономические отношения между странами развиваются стремительно. Соответственно, и отношения между людьми разных национальностей, не стоят на месте. Интернет тоже дает возможность общаться на разных языках. Там можно найти как солидарных с вашим мнением, так и противников ваших понятий и мнений. Все это происходит способом переписки. Для переводов можно использовать любое программное обеспечение. Это сделают электронные переводчики, хотя и с некоторыми недостатками. Просто программы настроены на художественный перевод.
Для получения идеального текста желательно было бы его подкорректировать. После некоторых исправлений он станет более или менее читабельным. А если общаться в живую? Это все происходит совершенно по-другому. Для скайпа разрабатывают специальные программы, которые могут выполнять синхронный перевод. Но пока это не возможно. Так может получится с переводом документации. Тогда мы обращаемся в www.f-pm.ru. В перечень их услуг входит перевод паспортов и других ценных бумаг.
И специалисты из бюро не могут сделать все идеально. Чаще всего их сводят к минимуму или вообще устраняют. Работать в бюро должны люди, у которых есть опыт и знание языков в совершенстве. Прежде, чем отдать заказчику уже готовый материал его проверяют не один раз. Учитываются даже самые мелкие стилистические ошибки. Эти организации заинтересованы в сохранении своей репутации. По этому, безответственное отношение к работе здесь не приемлемо.
Если вы решили к не штатному переводчику, то не обязательно работа будет менее качественно сделана. Все происходит по той же схеме. После перевода, все проверяется, потом, дополнительно проводят корректировку. Исправлениями должны заниматься специалисты: корректоры и редакторы.