Бюро переводов
Современный мир с обилием коммуникационных связей заставляет нас как можно шире глядеть на мир, устанавливать контакты международного уровня с иностранными партнерами. В таких случаях важную роль играет умение находить общий язык, составлять правильную документацию, учитывающую все особенности обоих языков. И потому спрос на услуги Бюро Переводов всегда остается актуальным. Одним из самых частых переводов, за которым обращаются клиенты - письменный перевод различных текстов: художественных, научных, технических, юридических и так далее. И в каждом случае имеется масса нюансов и особенностей.
Первая особенность заключается в стилистике текста, его жанре, а также в том, насколько возможны прямые соответствия между исходным языком и языком перевода в оформлении смысла. Например, при переводе поэзии возможность нахождения таких прямых соответствий очень мала, а технический, научный текст, наоборот, зачастую имеет множество соответствий. Перевод художественной прозы является промежуточным звеном.
Важной особенность письменного перевода, которое учитывается любым специалистом бюро переводов, является то, что он не направлен конкретному адресату, как это происходит при устном. Письменный перевод осуществляется согласно общепринятым терминологическим и прочим стандартам научной, художественной и технической прозы.
В связи со всеми особенностями делается вывод, что письменный перевод осуществляет несколько иначе, чем устный. И дело заключается не только в хорошем умении обращаться со словарями, но необходим точный и тонкий анализ исходного текста на предварительном переводу этапе, а также умение тщательно и кропотливо отредактировать полученный текст.
Для устного перевода специалисту Бюро Переводов необходимо обладать наиболее частых применяющихся переводческих соответствий и иметь автоматические навыки их применения. В таком случае нет времени вспоминать какой-либо эквивалент-срок. Паузы, колебания мешают восприятию текста, нарушают коммуникацию. При письменном переводе возникает обратная ситуация: большое количество времени позволяет работать со словарями, различными компьютерными программами, которые позволяют точно и досконально выверить каждое словосочетание. И к такому роду документов предъявляются более жесткие требования.
Именно поэтому к Бюро Переводов, осуществляющих услуги письменного перевода, предъявляется немало требований в плане квалифицированности сотрудников этой области. Получившийся текст должен удовлетворять всем правилам и нормам грамматики, стилистики и оформления. Если при устном переводе допускается замена подходящим синонимом, то все равно интерпретатор будет понят, а все несущественное для понимания будет скоро забыто. С письменными текстами гораздо сложнее, ведь с ними познакомится не один человек. И если документ содержит важную информацию, то к нему буду обращаться множество раз, цитировать его в других работах, пересказывать и так далее. Переводы художественной литературы: романов, стихотворений, рассказов и других произведений становятся частью мировой литературы, что также необходимо учитывать.