Где переводить контент сайта?
Когда компания обзаводится собственным веб-сайт ом, она наполняет его контентом на тех языках, которые используют ее потенциальные клиенты. Понятно, что у нас это будут русский и английский в первую очередь. Но нередко сотрудничество планируется и с азиатскими фирмами, и с арабскими, и с любыми другими предприятиями и частными лицами, заинтересованными в предлагаемых продукте или услуге.
Обычно сайт или блог создается изначально на родном языке, а затем имеющийся контент переводится на иностранный язык. Цель перевода — сделать так, чтобы любой человек, зашедший на ваш ресурс, мог без проблем сразу правильно понять то, что вы хотели сообщить. Ведь на основе полученной информации обычно принимают решение касательно дальнейших действий.
Стоит ли рассказывать, почему необходимо обращаться за www.littera.ru/english.htm к профессионалам? Совершенно очевидно, что сайт является лицом фирмы в виртуальном пространстве, к которому в любое время могут иметь доступ все желающие. И перевод на английский, и www.littera.ru должны быть выполнены безукоризненно. Кто будет всерьез воспринимать ресурс, информация которого излагается с ошибками?
Сэкономив на профессиональном переводе с японского на русский или с русского на английский, можно упустить возможность добиться нужного отклика от целевой аудитории сайта. Такой подход приведет еще и к тому, что средства на маркетинг будут потрачены впустую. Услуги профессионального переводчика гарантируют качество и сокращают время выполнения работы.
Задача наполнения сайта заключается в том, чтобы сделать информацию легкой для восприятия большего числа людей. Толково изложенная информация здесь является ключом к успеху. Добиться внятного перевода от соответствующих компьютерных программ невозможно, машинный перевод не может заменить собой работу человека. Помимо того, что текст излагается просто по аналогии, компьютер не может учесть культурных особенностей аудитории.
Машинный перевод дает возможность понять общий смысл текста, который при этом выглядит неестественно. Ошибки в переводе на английский или с японского на русский влекут за собой неверное понимание изложенных на сайте сведений. Недоразумения в таких ситуациях становятся обычным явлением. Обратившись в серьезное бюро переводов, можно быть уверенным в качестве проведенной работы.
Заказав перевод с японского на русский или с русского на английский у профессионалов, можно снять с себя ответственность за его качество. Полученный в бюро текст перевода будет не только адекватно передавать суть документа, но и отвечать особенностям языка и культуры того народа, для которого предназначается сайт. Возможность получить доступную для восприятия информацию повышает количество откликов.
Переведенный специалистом с японского или английского текст будет выглядеть естественно. Редко с помощью машинного перевода удается внятно перевести технические тексты, содержащие в себе множество узкоспециальных терминов и профессиональных устойчивых оборотов речи. Очень часто в случае с веб-сайтами большую роль играет адаптация материала под язык с другой структурой. Нередко требуется менять дизайн страниц, если речь идет об иероглифах или арабской вязи.