Кто помогает нам понять друг друга?
И весь мир на ладони
А у кого может быть на ладони весь мир? Само собой, у тех, кто знает много языков. И немаловажно то, что люди, знающие много языков, могут помочь тем, кто их не знает. Такие люди, как известно, называются переводчиками и своей деятельностью буквально раздвигают границы между странами.
Причем перевод переводу, как известно, рознь. Они могут быть письменными и устными, а также подразделяться, скажем так, на жанры. Например, бывает бюро технических переводов, или юридических, или же литературных.
Кроме того, в пределах того или иного типа могут быть свои подвиды. Например, тот же технический перевод включает в себя:
• приборостроение, • точные науки, • материаловедение, • машиностроение, • перерабатывающее и добывающее оборудование, • медицинское оборудование.Понятно, что у каждого из этих типов, видов и подвидов есть своя специфика. Но порой различить ее особенности могут только люди сведущие. Но клиентам, по большому счету, это и не нужно. Им важно, чтобы их заказ был выполнен в срок и качественно, а детали не имеют особого значения.
А откуда, собственно, взялась эта профессия?
Она имеет весьма давние корни, что вполне логично. Ведь масса языков существует в мире с незапамятных времен. А значит, должен был найтись и тот человек, который владеет как минимум двумя из них (иначе ведь нет смысла в самой профессии).
Так вот. Даже при племенном строе в каждом племени хотели иметь человека, который знал другой язык, чтобы облегчить общение с соседями. Примерно в средние века такую миссию выполняли писари, которые и были переводчиками. В славянских странах, кстати, их нередко называли толмачами.
Ну а дальше, собственно, перевод как таковой развивался с течением веков все больше и больше, пока не «дорос» до того уровня, который мы видим сейчас.