Немного лингвистики
Иностранные термины в русской речи
В последние годы в нашем языке появилось очень много иностранных слов. И если сразу это никого не удивляло, то со временем таких слов становилось все больше и больше, и в итоге многих они даже раздражают.
Да, собственно говоря, не может не разозлить, к примеру, сплошное засилье менеджеров, включая и менеджера по уборке территории (то есть уборщицу тетю Клаву). Или преизбыток супервайзеров, мерчандайзеров и прочих –ров.
Заменить? Без проблем
Есть, конечно, слова, которые легко заменяются словами русскими, причем совершенно не искажая при этом основного значения (ситуацию с уборкой территории мы уже привели в качестве примера). Или, например, по Задорнову: «Мы тебя сейчас отхеппибёздим». Здесь уже и приводить русский вариант не имеет смысла, и так ясно, что создатель гениальной фразы (не Задорнов) перестарался.
А если не менять?
Но есть и те слова и термины, которые органичней звучат именно на языке оригинала, прежде всего, если именно в стране – носителе данного языка – это понятие и придумано. К примеру, такое понятие, как http://slcc.kz/slcc.kz означает не что иное, как центр обработки звонков. Внешний вид такого офиса, как правило, представляет собой помещение, в котором сидят операторы, имеющие специфичное оборудование: телефон, компьютер, наушники и микрофон.
Смысл работы такого центра в том, что передается и обрабатывается большой объем информации, с которым один оператор явно не справится. У нас они появились не так и давно, а за границей существуют примерно с 60-х годов ХХ века.
Так вот о названии. Вроде и есть аналогичное русское слово, а не заменишь. Смысл немного не тот. Потому что колл-центр звучит уже привычно даже для нашего уха.
И таких примеров немало. Так что иностранный термин – не всегда негативное явление в русском языке.