Перевод медицинских документов: основные проблемы
Перевод медицинских документов: основные проблемы
Если бы профессиональный доктор владел хотя бы одним иностранным языком в совершенстве, то вряд ли нужно было обращаться в бюро переводов. Переводы в области медицины сложны, трудоемки и требуют специфических знаний. В эту категорию текстов входят: фармацевтическая документация, доклинические и клинические исследования, руководства к различным видам медоборудования. Часто в бюро переводов ЛЕВ обращаются организации и компании с подобными заказами. Но также много и физических лиц, кому нужно, например, выехать на лечение в Израиль или Германию, оформить страховку в одной из европейских стран. Поэтому спрос на медицинский перевод есть всегда и на любые языки мира.
С какими трудностями приходится сталкиваться
Многие привыкли к тому, что у медиков почерк неразборчив, хотя сами они друг друга понимают без проблем. Когда подобный рукописный текст (эпикриз, история болезни) попадается в руки к переводчику, он может превратиться в настоящую головоломку. Именно по этой причине на перевод подобных документов может уходить больше времени. Но у сотрудников компании ЛЕВ не было такого случая, чтобы им не удалось перевести какой-либо документ. Если вам тоже понадобился медицинский перевод Киев предлагает воспользоваться услугами компании ЛЕВ. Это выгодно и доступно.
Решение лингвистических проблем – это, безусловно, задача переводчика. В процессе своей работы он не раз обращается к справочной литературе, консультантам, глоссариям. В солидном агентстве привлекаются к вычитке и редактированию носители языка, чтобы готовый перевод получился ровным и без стилистических изъянов. В тексте узкопрофильного медицинского характера всегда присутствует обилие аббревиатур и сокращений, поэтому только опытный лингвист сможет справиться с таким заданием.
Перевод медицинских документов также сопряжен со знанием греческого и латинского языков, потому что устаревшая специальная лексика до сих пор используется во врачебном языке. Нередко переводчикам приходится работать с монографиями, диссертациями и научными статьями для заказчиков, готовящихся выступить на международной конференции за границей. В этих случаях крайне важно учитывать целевую аудиторию – для кого предназначен доклад или научный труд. Если все перечисленные детали учитываются переводчиком, заказчик всегда остается доволен результатом сотрудничества.