Переводы маркетинговых материалов -целевая аудитория
Данная статья- перевод текста на форуме переводчиков translatorsbase.com Перевод выполнен в бюро переводов «К Вашим услугам» - бюро переводов с нотариальным заверением.
Ну вот, вы готовы приступить к процедуре выполнения перевода некоторых материалов о вашей продукции c английского языка. Здорово, правда? Вы изучали испанский два года. Перевод – это всего лишь один из тех сопутствующих моментов общего коммерческого плана, верно? Нет, нет и ещё раз нет!
Все начинается с хорошего перевода данных о вашей продукции/информации/маркетингового материала и заканчивается этим же. Вы не должны осуществлять этот шаг самостоятельно, если хотите побороться за мировое господство в рыночной сфере. Почему, спросите вы? Каждую минуту мы участвуем в рыночных отношениях, хотим мы этого или нет. Все, - начиная с засоряющих артерии ресторанов быстрого питания до съедающих бензин H3 воздействует на нас.
Иногда мы задействованы в рыночном процессе посредством текста, иногда – посредством графики. Невзирая на способ передачи, сообщение должно быть воспринято целевой аудиторией положительно. Это значит, при использовании текста вам нужно убедиться, что вы все делаете верно.
Люди критичны, в особенности, относительно поступающих коммерческих предложений в их адрес. Например, если вы хотите, чтобы испаноговорящее лицо получило ваше сообщение, вам необходимо понимать несколько вещей относительно этого человека. Один из важнейших аспектов – язык, на котором он/она говорит. Попробуйте продать свою продукцию 20-летним бакалаврам из Испании, используя разговорный мексиканский вариант испанского языка. Догадайтесь, что вы получите в результате. Ничего. Хотя, нет, постойте - хуже, чем ничего. В результате люди, имеющее представление о вашей продукции будут думать, что им солгали. Вам было не важно, кто они. Вы подумали, что они такие же, как и все испаноговорящие бакалавры здесь. Подобная ситуация не предвещает ничего хорошего для вас и вашего бизнеса, если они начнут распространять негативные отзывы о вашей продукции до того, как вы успеете исправить ошибку. Если плохое впечатление сложится у большого количества людей, то вам можно собирать вещи и возвращаться домой. Удачи в следующий раз (Если, конечно, у вас будет такая возможность).
Поэтому перед тем, как делать что-либо в спешке, остановитесь. Возьмите ручку и бумагу и составьте собственный уникальный бизнес-план. Обратитесь к разделу маркетинга и задайте себе вопросы о том, кем же является ваша целевая аудитория. Затем ответьте на следующие вопросы – в зависимости от того, на какой рынок они рассчитаны:
- 1) Кто эти люди?
- 2) На каком языке они говорят?
- 3) Где они живут?
Ваша целевая аудитория 20-летние испаноязычные жители юго-западной части Соединенных Штатов или 30-летние жители испанского побережья? Между ними большая разница… Далее займитесь поиском переводчика, который хоть что-либо знает (хотя, ему желательно знать весьма много) о вашей целевой аудитории. Опросите каждого профессионального переводчика (но не вашего племянника, путешествовавшего 3 месяца вместе с Peace Corps по Коста-Рике) о том, насколько они знакомы с этой аудиторией.
1) Владеют ли они языком?
2) Понимают ли они культуру носителей этого языка?
3) Существует ли у них постоянное соприкосновение с культурой и языком вашей целевой аудитории?
4) Обладают ли они пониманием вашего материала, что и как вы хотите продемонстрировать целевой аудитории?
И, наконец, важнейшим моментом является этап поиска подходящего переводчика, способного передать ваше сообщение так, словно вы сами владеете данным языком. Недооценив необходимость наличия перевода для своего бизнеса, вы подвергаете себя провалу на международной арене. Примите это во внимание. Ответьте на поставленные вопросы и, тем самым, встаньте на путь к мировому господству. Или, по крайней мере, к возможности не выглядеть по-дурацки.