Особенности перевода технической документации

2015-06-30

Научно технический прогресс в наше время движется настолько стремительно, что порой очень сложно уследить за всеми новинками, появляющимися в продаже. Каждую новинку сопровождает соответствующая техническая документация: инструкции по использованию, технические описания и многое другое. Поступающие из-за границы товары сопровождаются документацией на языке своей страны или в лучшем случае, на английском. Но даже этот, признанный международным, язык, знаком не всем.

Переводы технических текстов востребованы также средствами массовой информации, которые стремятся с максимальной достоверностью первыми рассказать о той или иной новинке, особенно в сферах IT-технологий, автомобилестроении, бытовой технике и др. с тем, чтобы привлечь внимание, заинтриговать, увеличивая число своих пользователей: читателей, зрителей, слушателей. Описания и инструкции товаров заказывают также интернет-магазины, для размещения на своих сайтах, с целью обеспечения более глубокой и полной информированности покупателей о реализуемых товарах.

Агентство переводов наряду с документами для выезжающих за границу, научных трудов и художественной литературы, переводит и техническую документацию.

Необходимость в подобном переводе может возникнуть также в случае, когда приобретается оборудование для реконструкции или создания предприятия. Документы необходимо представлять в таможенные органы для растаможки груза, в сертификационную комиссию, а также схемы и инструкции по разгрузке, установке и эксплуатации оборудования на местах. Таким образом, технический перевод является одним из самых востребованных, и в то же время, дорогостоящих в сфере письменных переводов. И вот почему.

  • Содержание текста должно передаваться с максимальной точностью, потому что ошибки, допускаемые в терминологии, могут изменить смысл сказанного.
  • Тексты должны быть написаны в научном или деловом стиле, быть четко структурированными, излагаться мысль логично и ясно.

Переводчик, выполняющий подобный вид работы, должен в совершенстве владеть языком, знать технологическую лексику данного языка. И желательно иметь инженерное образование, чтобы иметь представление о том предмете, о котором выполняется перевод. Небольшая ошибка в документации может повлечь за собой прекращение договора, а в инструкции – остановку производственного процесса.

Любому английскому слову и тем более термину можно найти соответствующий эквивалент. Но, к сожалению, очень часто наши переводчики ленятся открыть лишний раз словарь и, забыв значение того или иного слова, попросту делают его русскоязычную транскрипцию. Недопереведенные материалы попадают в СМИ и поневоле приживаются. Так русский язык оказался наводненным нигилизмами, без которых, можно легко обойтись. Вот и получается, что от уровня образованности переводчиков, от их добросовестного отношения к своей работе зависит также чистота русского языка.

Источник: termin61.ru ростовское агентство переводов



Больше новостей читайте в печатной версии "Макеевского рабочего".

Газета выходит раз в неделю по пятницам.

Купить газету можно в киосках "Союзпечать", а также выписать в редакции.

Стоимость подписки на месяц (с программой ТВ) - 12,40 грн. или 25 рублей.