╚ЗАЦЕПИЛИ╩ КИЕВЛЯН ТАЛАНТОМ
- Игорь, как вам в руки попала эта комедия?
- Я долго ее искал, много читал. Когда я работал в Ивано-Франковске, мне посоветовала ее одна моя знакомая. И мне пьеса очень понравилась.
- Легкой ли она оказалась в постановке?
- Нет. Ее легче было читать, нежели ставить. Большой массив текста. Все завязано на тексте, и от него невозможно уйти, потому что ломается логика.
- Потеряла ли что-нибудь пьеса после перевода с английского?
- Не потеряла. Потому что она требовала определенной адаптации для украинского зрителя. Это происходило даже в процессе работы над спектаклем.
- Что было самым сложным в процессе?
- Комедии очень тяжело репетировать. Комедию смешно читать, смешно слушать. А когда ты работаешь над ней, теряется чувство новизны, привыкаешь к шуткам, и уже кажется, что не смешно.═ Поэтому я пришел к выводу, что комедии нужно ставить быстро, чт обы не пропадал этот драйв.
- Что интереснее - работа над спектаклем или уже спектакль?
- Для режиссера, конечно, спектакль. Хотя именно об этой работе говорить еще рано. Есть моменты пока еще скомканные, которые нужно отыграть. Думаю, что уже после десятого спектакля можно будет ответить на ваш вопрос.
- А сегодня вам нравится реакция зала?
- Некоторые места стреляют. Некоторые пока еще не звучат, как хотелось бы. Но это спектакль, это живой процесс. И он зависит и от тех, кто на сцене, и от тех, кто в зале. Успех зависит и от тех, и от других.